Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2

Отягощение предложения воззваниями рассматривается в девятом параграфе. Синтаксические единицы, являющиеся в составе предложения наименованием лица либо предмета, к которому ориентировано сообщение либо вопрос мы осознаем как воззвание. Предназначение воззвания как элемента, распространяющего содержания выражения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, заключается в том, чтоб быть заглавием того, к кому обращаются с речью, другими словами воззвание – это слово либо словосочетание, называющее того, к кому обращаются с речью. Специфичность сообщения в состав, которого Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 заходит воззвание, тем и характеризуется, у такового сообщения есть адресат. Заглавие адресата речи – этот особенный семантический компонент сообщения либо вопроса, который не обнаруживает признаков коммуникативно-самостоятельной синтаксической единицы, другими словами признаков предложения. Предложение Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, включающее воззвание, не обладает и признаками бессоюзного сложного предложения, потому что его синтаксическая структура является объединением нескольких предикативных единиц. Основная функция воззвания в речи – побудить собеседника слушать, привлечь внимание к сообщению.
Воззвание Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 как компонент предложения, так либо по другому, связано с его составом, с его предикативной основой. Предложения, осложненные воззваниями, нередко бывают побудительными и вопросительными, потому что конкретно эти разновидностей лицо либо Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предмет, нареченные воззванием, побуждают к действию либо к ответу.

В современном британском либо монгольском языках воззвание в большинстве случаев совпадают с подлежащим, не только лишь по форме, да и по семантике. Подлежащее Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 тоже называет лицо, но это лицо представляет собой деятеля либо носителя признака. Для отграничения воззвания от подлежащего нужно разглядеть, сначала, его синтаксическую связь подлежащего с другими членами предложения, а именно со сказуемым. Воззвание же не Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 связано с другими словами в предложении ни подчинительной, не сочинительной, ни приложением, не заходит в состав предикативной базы.

В сопоставляемых языках воззвания могут заходить в сочиненный ряд, могут распространяться определениями Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 и придаточными предложениями.

Полупредикативное значение имеет воззвания, с распространяемыми приложениями. Основной функцией воззвания в сочиненном ряду является, сначала, дать качественно-количественную оценочную характеристику.

К примеру:

Hey, Mr. Know all, what do you mean Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 by saying you are not aware of this fact. (G. Kerr)

В данном примере воззвание Mr. Know all (Мистер Всезнайка) выражает насмешливое отношение, к человеку, который сует собственный нос во Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 все дела. В приведенной конструкции мы усматриваем наличие дополнительной предикативности, потому что эта конструкция может быть трансформирована в предикативную единицу: you are a man who knows everything (ты тот человек, который знает Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 все).

Одним из принципиальных причин, усиливающих предикативность воззваний, по воззрению В.В. Бабайцева и Л.Ю. Максимова – является их распространенность. Чем более осложнено само воззвание определительными словами, тем больше в структуре воззвания возможной предикативности, потому Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 что любые определительные сочетания просто трансформируется в предикативные [Бабайцева, Максимов, 1981: 174].

В монгольском языкознании М.З. Закиев в собственном труде «Современный литературный монгольский язык» (Синтаксис) выделяет воззвания 2-ух типов: воззвание Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 первого типа служит для того, чтоб привлечь внимание к сообщению того лица, к кому обращена речь говорящего. Такое воззвание, хотя и очень изредка, может не иметь чувственной расцветки. 2-ой же тип служит Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 не для вербования внимания к сообщению, а только для выражения модальных отношений [Закиев, 1971: 64 – 65].

Итак, рассматривая воззвания как компонет осложняющий структурно и семантически конструкцию предложения, стоит отметить, что осложнением является только тот элемент, которое обладает предикативностью Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Имеются различные представления о предикативности воззвании, от мысли о том, что воззвания имеют предикативность, до их полного отрицания.

Мы же считаем, что хоть какое воззвание имеет предикативное значение, которые могут ясно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 проявлятся при парадигматизации и трансформации воззвании в полнопредикативную линию, с подлежащно-сказуемной структурой, которые в воззваниях имеют свернутую предикацию. Разглядим данное явление в британском языке: Воззвание, выражающее прямое воззвание:

“Oh, Charlotte, I Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 have loved you since the day you walked through the door…” (J. W. Brown) Воззвание Oh, Charlotte в данном предложении можно трансформировать в предложение You are Charlotte, whom I have loved Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 since the day you walked through the door Таким макаром, мы имеем подтверждение того, что хоть какое воззвание имеют сокрытую, свернутую предикацию, которую можно выявить при трансформации.

Разглядим это явление в монгольском языке Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2:

- Шәмсеруй апа, нишләп сугыш турында бер сүз дә әйтмисен

В приведенном примере воззвание Шәмсеруй апа можно трансформировать в полнопредикативную структуру Шәмсеруй апа, син нишләп сугыш турында бер Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 сүз дә әйтмисен?

Воззвание, выражающее модальное отношение.

В монгольском языке:

Ах, жырлар, жырлар, сез кеше йөрәген нәрсә генә эшләтмисез! (Г. Тукай)

В данном воззвании мы имеем Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 последующую структуру (Сез жырлар, сез нәрсә генә эшләтмисез) при трансформации полнопредикативные центры 1-ая Сез жырлар, 2-ая сез нәрсә генә эшләтмисез.

Таким макаром мы можем сделать последующий выводы:

Воззвание в сравниваемых Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 языках имеет предикативность, данная предикативность выявляется с помощью трансформации рассматриваемых конструкции в предикативные единицы, воззвания имеют два типа, 1-ый выражающий прямое воззвание и 2-ой, модальное отношение.

Мы можем отметить Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, что не все воззвания имеют однообразный статус в выражении предикативности, больше предикативности у конструкции выражающих модальное отношение, а так же воззвания дающие качественно-количественную оценку, так и фактически оценочную характеристику. Конкретно эти конструкции можно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 именовать предикативными, воззвания первого типа имеют наименьшую степень предикативности, хотя рассматривая данные конструкции, можно утверждать, что они на физическом уровне расширяют предложение, но семантическое расширение структуры предложения не имеется.

Итак, разглядим коммуникативную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 структуру воззвания как элемента структурно-семантического отягощения предложения. Как понятно, функция воззвания, как одна из дополнительных функций, опирается на рематический элемент побуждения, вынесенное во фразеоначальную позицию, остальная часть выражения остается направленной на Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 определенную тематику.

Приведем пример:

“Aunt Charlotte – Elizabeth – isn’t London exciting? So many people, and horses, and houses, and tradesmen…” (J. W. Brown)

В вышецитируемом выражений, создатель выражает собственный экстаз Лондоном Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, где очень людно, где сильно много домов, подвод, экипажей снующих по улицам, торговцев, обращаясь к своим собеседникам тете Шарлотт и Элизабет, в данном предложение более чувственным выступает выражение isn’t London exciting Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2? (Разве Лондон не производит волнующее воспоминание). Убеждение представляет собой настоятельную просьбу, создателя выражения, все таки согласится с его воззрением и обращены к собеседникам. Воззвание же вступают в тесное структурно-семантическое и тема Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2-рематическое единство, организуясь в одну структуру.

Таким макаром, подводя выводы, мы резюмируем последующее:

Воззвания несут разную степень предикативности, более большей предикативностью владеют оценочные воззвания, выражающее модальные дела, наименьшей степенью владеют прямое воззвание. Качественно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2-количественные, оценочные воззвания не только лишь структурно, да и семантически осложняют предложения, собственные воззвания структурно расширяют, но семантического расширения в таких воззваниях отсутствует. В коммуникативном плане, воззвания сформировывают единое тема-рематическое целое, где Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 воззвание выступает в одних случаях как рема, в большинстве случаев как тема выражения. Как следует, делая упор на анализ фактического материала, мы можем утверждать, что воззвания выступают как элемент структурно-семантического отягощения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предложения в сопоставляемых языках. Вне зависимости от различия в структуре и системе приводимых языков.

^ Предложение осложненное конструкциями повтора рассматривается в десятом параграфе, где конструкция повтора выступают в сверхфразовых единствах как средство Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 текстуальной связи. Данная конструкция в синтагматическом плане представляет собой последовательное, плавное развертывание событий.

К примеру:

Аңлата алмагач, ничек аңлыйм? (Т. Миңуллин)

Ә менә бездә станок та юк, кеше дә юк. (Т Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Миңуллин)

Конструкции с повтором представляют собой независящие предложения по своим структурным и семантическим особенностям могут быть разбиты на последующие типы.

  1. Конструкции повтора с оценочной семантикой характеризуется тем, что 2-ое полнопредикативное Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предложение несет сообщение общего нрава, обычно, передавая отлично узнаваемый факт, что выражается через слово-повтор, который нагружается очень высочайшей коммуникативной значимостью.

Продемонстрируем данное языковое явление на примере британского языка:

He Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 glanced at me from beneath dark eyebrows – a glance of shock and concern in his eyes. (J.W. Brown)

В приведенном примере конструкция повтора a glance of shock and concern занимая обособленную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 позицию, дополняет первую часть предложения с полно-предикативной линией, выражая оценку создателя на эмоциональное состояние собеседника, который представлен полнопредикативной структурой. Таким макаром, конструкция повтора, выражая оценочную семантику, также несет основную коммуникативную нагрузку и дополнительную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предикативность, выраженная безглагольной структурой. В стилистическом плане конструкция повтора строит композиционную модель популярная под термином «подхват».

Разглядим кусок предложения с повторной конструкцией в монгольском языке:

Гөлбикә. Киявебез, Харис к Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2үрше, киявебез алып килде яңгырны. Бәхтле кияү. Рәхмәт төшкере. Гомере озын булсын. (Т. Миңңуллин)

В данном примере, из пьесы Т. Миннуллина «Мы уходим, вы остаетесь» конструкцией Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 повтора выражается положительная оценка свойства зятя, свекровью Гульбике, где предложение киявебез алып килде яңгырны (зять привез дождик) является подходящим для семейных отношений.

  1. Конструкция повтора со структурно-вариативной модификацией представляет собой единство 2-ух пропозиции Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, из которых 2-ое стопроцентно повторяет лексический состав первого. Таковой повтор близок к полному повторительному дублированию, но конфигурации, которые перетерпевают синтаксические структуры основного предложения, несут во 2-м предложении новейшую информацию, при всем этом добавляют Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 дополнительную предикативность, также служат рельефным направленным на определенную тематику фоном основного матричного предложения полнопредикативного состава.

К примеру в британском языке:

^ She would sleep well, did sleep well. (Johnson)

Приведем аналогичный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 пример из монгольского языка:

Татар грамматикасы буенча диплом эше яздым, анда да хәтта буталдым, ә моңда буталам. (Т. Миңуллин)

Таким макаром мы лицезреем, что структура повтора, дублируется во 2-ой части Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 осложненного предложения в форме однородных членов предложения, но 2-ая часть предложения перетерпевает грамматическую модификацию видо-временной семантики, расширяя семантически и структурно матричное предложение.

  1. Конструкции повтора с семантическим расширением представляет собой бинарное синтаксическое единство Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, в каком полупредикативное предложение в которое кроме компонент первого предложения с полнопредикативной линией врубаются конструкций расширяющие и уточняющие информацию матричного предложения. Благодаря такому композиционному синтаксическому единству происходит нарастающий прирост инфы, выраженные в расширяющей Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 семантике предложения, с акцентом на новых компонентах, что отражается в ритмико-мелодическом рисунке синтаксического единства. Новые компонеты произносятся с логическим ударением, а повторяемая часть – в ускоренном темпе; таким макаром, все выражение вроде Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 бы стремится вычленить в собственном составе более важную информацию.

  2. Конструкции повтора-эмфазы характеризуется полного сохранения лексического и структурного состава базового-матричного предложения с полно-предикативной линией, другими словами оно на сто Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 процентов повторяются без каких-то модификации. Иконически повторяются в неполнопредикативной, дополняющей части, предложения и произносится с схожим интонационным рисунком. Семантической особенностью данных конструкции является эмфатическое усиление значения передаваемого, что свидетельствует Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 о высочайшей коммуникативной нагрузке данного предложения.

К примеру, в британском языке:

^ A portrait of a man was staring at me. His eyes seemed to follow me – eyes I had seen before. (J.W Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Brown)

The face staring at me from the canvas was clearly the face I had seen at the turret window and at Falmouth.

Полный лексико-синтаксический повтор представляет собой сочетание абсолютного паралеллизма и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 лексического повтора. 1-ая предикативная база представляет собой конструкцию действия, а 2-ая – доказательства либо усиления первой.

Мы можем проследить данное явление и в монгольском языке:

^ Алда гомерегез бар. Яшәргә дә яшәргә ген Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2ә әле... (Я. Зәнкиев )

В приведенном примере мы нашли полный лексико-синтаксический повтор в объяснительной части, выраженный присоединительной конструкцией, который эмфатически увеличивает основное выражение, представляет собой тесноватый структурно-семантический блок, расширяет и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 объясняет предложение с полной предикативной структурой.

Функционирование отдельных синтаксических конструкции в диалогической речи связано со стилизацией частей разговорной речи. При всем этом письменное проигрывание устного диалога не приводит к Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 нарушению инвариантных языковых моделей, оно только выражается в отборе создателем тех конструкций разговороной речи, которые более ярко выражают план создателя.

В сопоставляемых языках, конструкции повтора делают схожие функции, эти функции пояснения, дополнения, эмфазы. При Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 всем этом являясь вроде бы включенным предложением, они составляют неразрывное синтаксическое единство, подчиняясь полнопредикативной части предложения, конструкции повтора являются компонентом структурно-семантического отягощения предложения, несут дополнительную предикативность.

Одним из частей структурно-семантического Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 отягощения обычного предложения является синтаксические структуры, возникающих в итоге компрессии в осложненных предложениях, так именуемые полупредикативные определительные конструкции, которые рассматриваются в десятом параграфе.

Предложения типа he lay sick, The sun rose Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 red обширно употребляются в современном британском языке. Подобные предложения встречаются и в других языках, к примеру, в российском: Он лежит нездоровой, он пал мертвый. В монгольском языке: Мөхммәт Уразаевн Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2әң башын кая куярга белми исәнгреп йөргән чагы. (Я. Зәнкиев)

Рассматривая такие предложения, как The moon rose red; She went a young girl; she returned a grown up women, А.И. Смирницкий Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 обозначает тип сказуемого, который наличествует в их, термином «процессно-квалификативное сказуемое». Он отмечает, что в таком сказуемом полнозначный глагол является в то же время глаголом-связкой [Смирницкий,1957: 117-118]. Подвергая анализу Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, аналогичное российское предложение Он приехал инженером, А.Н. Гвоздев гласит о сложном сказуемом, которое совмещает особенности обычного составного сказуемого, но поближе к составному, чем к обычному [Гвоздев,1968: 73-74 ].

Мы считаем, что данные синтаксические структуры относятся Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 к определительным полупредикативным конструкциям; при всем этом они могут разделяться: на два типа определительные полупредикативные конструкции с главным компонентом существительное и прилагательное. В качестве иллюстрации мы можем привести последующие примеры из британского языка Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2:

^ The party arrived safe and sound. Ключевое слово прилагательное

и ключевое слово существительное We parted the best of friends.

Определительные полупредикативные конструкции представляют собой трансформ. В предложении He died rich содержится Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 две предикативные линий, которые меж собой соединены тесноватой связью, где одна предикативная линия является ядерной, матричной, 2-ая же является дополнительной, полупредикативной, несущее дополнительное значение определения. Таким макаром, мы можем разложить на две Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предикативные линий He died rich и He was rich. Это может быть подтверждено возможностью трансформации данного предложения в последующее When he died, he was rich. также следует рассматривать как трансформы последующие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 примеры:

^ When the party arrived it was safe and sound > the party arrived safe and sound.

Проанализируем примеры из монгольского языка:

Мин сине иптәшлеккә чакрамын. Хәзинәне без бергәл Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2әшеп кенә таба алабыз!.. (Я. Зәнкиев)

В предложении иптәшлеккә чакрамын (призывать к сотрудничеству) вероятна трансформация в сказуемое иптәш булу (стать товарищем) и чакру (приглашать, призывать).

^ Чөнки менә шушы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 бюрода утрыучылар арасында Равилне иң яхшы белүче кеше Рухия бит. (В. Нуруллин) При обзоре научной литературы, можно прийти к выводу о том, что, «двухсказуемые предложения» рассматриваются как обыкновенные двусоставные предложения, для которых Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 свойственна специфичная связь компонент.

Обращаясь к анализу этих предложений, можно утверждать, что они являются поверхностными структурами, восходящими к двум различным типам глубинных структур, а конкретно: NVi + NVIA.

Встречаются также поверхностные структуры Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, в базе которых лежат последующие глубинные структуры: NVi+NVIN. При всем этом N в поверхностной структуре выражено, обычно, одушевленными именами существительными. К примеру, в британском языке:

^ He died a beggar.

I lived coachman with Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 Mrs. Reed…

Аналогичный пример из монгольского языка:

Бөек шагыйрь һәм галим булып вафат булды. (Будучи величавым поэтом и ученым, он скончался)

В монгольском языке данные конструкции сопровождаются в отличие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 от британского глаголом связкой булу (быть, являться), что отличает монгольский язык от британского структурно.

Появление в современном языке компрессированных структур подобного типа является следствием реализации принципа экономии языковых средств, что и обуславливает специальные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 особенности потребления этих структур. В языке существует тенденция к устранению очень лишней инфы.

Из всего произнесенного, можно прийти к выводу, что принцип экономии является законом внутреннего развития языка.

По нашему Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 воззрению, 2-ое сказуемое представлено только той собственной частью, которая содержит новейшую, дополнительную информацию выраженное семантикой определения, преобразующее 1-ое сказуемое, внося при всем этом дополнительную предикативность и подвергая сложносочиненное предложение структурной компрессии. Это достигается обеспечение всей Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 полноты мысли, выраженной в предложениях исследуемых структур.

В монгольском языке:

^ Читтә генә тынлап утырган әтием дә, ир кеше, нык кеше булуына карамастан, тиз генә телгә килә алмыйча торды. (Ә. Еники)

Конкретный. Булган бетк Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2ән, шуннан соң үз юлы белән китеп кенә барасы инде Равилгә. (В. Нуруллин)

В сопоставляемом монгольском языке, как видно из примеров, полупредикативные определительные конструкции в большинстве случаев выражены формами Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 причастия и деепричастия, в британском же языке данные конструкции переданы средством, существительных, прилагательных и наречий, что отличает исследуемые языки, универсальными же являются сами конструкции, которые призваны выступать как средства компрессии языковых Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 структур в полупредикативных единицах, которые осложняют как структурно, так и семантически обыкновенные предложения.

^ Предложение осложенное разделительными вопросами рассматривается в одиннадцатом параграфе. Неувязка разделительного вопроса как фактора структурно-семантического отягощения обычного предложения еще в современном Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 языкознании не рассматривался.

Предложения, именуемые «разделительными» вопросами, следует рассматривать как осложненные предложения с компрессированной структурой, в каком в свернутом виде представлена предикация. В данной конструкции лежат разные типы глубинных структур, восходящие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 к базисным структурам. Как следует, разделительный вопрос является продуктом бессоюзного соединения 2-ух и поболее полупредикативных конструкции. В том, случае, когда поверхностная структура разделительного вопроса состоит из 2-ух предикативных единиц, где 1-ая представлена Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 полной предикативной линией, а 2-ая является свернутой в полупредикативную. В этом случае компрессии подвергается, обычно, 2-ая часть, представленная полупредикацей. При всем этом следует различать последующие полупредикативные конструкции:

  1. Конструкция, выражающая свернутую предикацию Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 представляет собой компрессированную структуру, в базе которой лежат глубинные структуры, восходящие к базисной, матричной структуре. К примеру:

“^ On your knees and trousers down. Solves all, does it? (J. Fowles).

That’s the line now Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, is it? (J. Fowles).

“Oh, that’s it is it?” Hugh replied awkwardly (K.S. Prichard).

В монгольском языке:

Шамил сынап карап торды: беләме, юкмы? (Я. Зәнкиев)

Бу адымы аны Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2ң олыгаюы житдиләнүе идеме, әллә япа-ялгыз калып типкән кайнар йөрәгенең уянуы, бүтәннәрдән дә жылылык эзләве идеме?...( Я. Зәнкиев)

  1. Полупредикативные конструкции, компрессированной структурой Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, в базе которой лежат глубинные структуры, восходящие к базисной, матричной структуре. К примеру:

“^ She’s not so bad, is she?” (W.S. Maugham).

“…I’m practically grown up, aren’t Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 I?” (W.S. Maugham).

“They are lovely, aren’t they?” I said over my beer (G. Greene).

В каждой из этих случаев в британском языке, компрессия вторичной предикацией, выраженная разделительным вопросом обоснована Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 структурой полно-предикативной части, с которым он сочленен в составе осложненного предложения План выражения полупредикативных конструкции обеспечивает полноту плана содержания в тесноватой связи с планом выражения полной предикативной части, где полупредикативная часть выражает Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 дополнительное сообщение, другими словами составляет с ней структурно-семантическое единство.

Вместе с этим встречаются также, хотя и еще пореже, случаи другого типа, когда компенсироваться может как полно-предикативная часть, так и полупредикативная. Таким Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 макаром, предложение является результатом соединения 2-ух предикативных полосы представленных предикативной частью и свернутой в форме, в базе которых лежат глубинные структуры, восходящие к базисным, матричным структурам.

Разглядим примеры из Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 сопоставляемого монгольского языка:

^ Мине дә кыстадылар, бармадын, барамы соң? (Я. Зәнкиев)

Айсетдин иптәш, сезме бу? (Я. Зәнкиев.)

Шамил белән бер-бер хәл булдымы әллә?! (Я. Зәнкиев)

Ул кеше булачак Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Ул инде төзәлә башлады. Мин гаррантия биррәм. Без, утрррау халыкы, гаррантия биррәрбез. Биррәрбез? (Т. Миңнуллин)

Бу урын буш түгелме? (М. Әмир)

В Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 сопоставляемом монгольском языке, разделительные вопросы представлены наречиями, союзами, частичками, повторными и вводными конструкциями, которые повторяют структуру предложения в свернутом виде, таким макаром, сочленяясь в единое структурно-семантическое целое.

Таким макаром, обычное предложение в монгольском языке Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 осложняются средством близким к разделительному вопросу конструкциями, которые выражают дополнительную предикативность в свернутом виде.

Структура предложений, содержащих «разделительные» вопросы, может осложняться, в связи, с чем поверхностные структуры предложений этого типа следует Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 рассматривать в данном случае как итог соединения не 2-ух, а 3-х и поболее полупредикативных структур в одну синтаксическую единицу.

Таким макаром, мы можем констатировать, что, не глядя на то, что Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 разделительные вопросы представляют отдельную структуру в рамках общего вопроса и отделяются пунктуационно и интонационно, но нужно все таки отметить, что они продолжают семантику общего вопроса, вклиниваясь, не только лишь структурно, да и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 содержательно, представляя единое целое, повторяя основную часть в конденсированной форме. Данное явление типично для британского вопроса, в монгольской же речи, эти явления встречаются пореже. В британском языке структура разделительного вопроса повторяется глагольными формами, в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 монгольском же языке они представлены наречиями, вводными словами, частичками.

^ В четвертой главе «Осложненное предложения в различных многофункциональных стилях» содержится параграфов, в каких дается описание многофункциональных особенностей осложненных предложении в различных стилях Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 языка.

В первом параграфе рассматривается неувязка стилистической дифференциации, рассматриваются подходы в выделении многофункциональных стилей в современном языкознаний. Во 2-м параграфе анализируются вопросы, относящиеся к синтаксису непрерывной речи, другими словами к связи самостоятельных предложений в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 синтагматике и формирования одного синтаксического целого. Понятие синтаксического целого, невзирая на свою значимость, до сего времени не имеет общего лингвистического определения. Не подлежит сомнению, что в художественном тексте целенаправленная группировка предложений Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 не может не играть принципиальной стилистико-композиционной роли. Вместе с этим положением, анализ языкового материала указывает, что синтаксическое целое в виде тесноватого объединения самостоятельных предложений выявляется в самых различных стилях речи Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, но при условии непрерывности выражения в монологическом плане. Приведем примеры синтаксических целых в различных речевых стилях:

Синтаксическое целое в авторской речи стиле художественных произведений в британском языке:

Several times during the next two Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 weeks, I started to write to my aunt, asking her to send down her coach from London to me. Yet in spite of my growing fears I felt compelled to remain – at least Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 for a while. William had asked me whether I would really staying on at Penross – “I’m so much happier with you here, Aunt Charlotte.” (J.W. Brown)

Разглядим аналогичный пример в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 монгольском языке:

Ә укый торган китабым бик кызыклы булса кирәк – «Дим буенда» дип атала. Миңа билгесез, ерактагы Дим елгасы. Искиткеч гүзәл, имеш, аның буйлары...Менә шунда Исхак диг Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2ән карт мирзаның гайләсе яшәгән. Аның ике улы, бер кызы булган. Аннары Фәридә исемле бер ятимә кыз да аларда торган икән. Бу кыз рояльдә бик оста уйнаган Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Кыскасы, гүзәл табигать, бай тормыш, чибәр кешеләр. Әмма ләкин бу роман да бәхетсез мәххәбәт турында! Нигә ул алай икән? Әллә тормышта б Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2әхетле мәххәбәт дигән нәрсә бер дә булмый микән? (Ә. Еники)

В данном отрывке из художественного произведения мы можем найти, что предложения, объединенных в одно синтаксическое делает принципиальный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 стилистический прием, несет внутри себя логическое последовательность в описании действии и присваивает целостность выражения.

Для более четкого определения синтаксического целого нужно поближе разглядеть природу связей самостоятельных предложений в непрерывной речи Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2.

Рассматривая природу присоединительных и объяснительных связей, нужно отграничить их, потому что они выступают на различных уровнях языка. Присоединительная связь относится к синтаксическому плану структуры речи, а объяснительная – к чисто содержательному плану. Присоединительные связи включают Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 объяснительные как одну из собственных содержательных разновидностей осложненного предложения. Вообщем же присоединение на уровне связи предложений определяется как такая связь 2-ух и нескольких предложений, при котором следующее предложение является дополнительным сообщением по Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 отношению к предшествующему «добавочным суждением», возникающем в самом процессе выражения.

Следует учитывать, что рассматриваемая добавочность либо дополнительность практически трактует соотношение присоединяющего и присоединенного предложения в очень широком спектре. Присоединенное предложение Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 может дополнять идея предыдущего предложения, конкретизируя и уточняя ее.

К примеру:

I rode Guardian as fast as I could. The height of the cliffs was mesmerizing – a sheer drop to the rocks below. Yet Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 I felt no fear for my personal safety, only an overwhelming desire to ride against the wind, away from everything and everybody. Guardian’s mane lashed my face, but I Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 was almost obvious to it. Surely the anger, mixed with fear within me, would never subside. Dry, unrelenting sobs wracked my body as I urged the horse on (J.W. Brown)

Аналогичное Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 явление мы смотрим и в монгольском языке.

- Так точно! Кенигсбергта Жинү көнен бәйрәм иттек. Ленинград – Таллин – Клайпеда – Кенигсберг. (М. Мәһдиев)

Присоединенное предложение дополняет присоединяющее предложение и таким макаром, развивает сообщение Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2.

К примеру, в британском языке:

Then Guardian stumbled on something, and looking down I saw that it was a long bone, entangled in seaweed. The sea idly lapped it over Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, first drawing it near to shore, then unremittingly dragging it back again. I realized with shock that the bone was probably human – a macabre relic from a wrecking. I shuddered and wondered to Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 whom it belonged. A young sailor perhaps – far from home? Had he set sail with the sense of adventure, anxious to serve his country? The willful sea, an accomplice in his death Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, was impersonally now his grave (J.W. Brown).

В монгольском языке:

^ Физика шкафлары куелган класста унынчы класс укучылар белән көн ятты. Линзалар, амперметр, омметрлар, компаслар, магнит дугалары, Стефенсон паровозы макетлары, үткәргенчл Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2әр, лапмалар, коры элементлар... (М. Мәһдиев)

Некие исследователи отмечают логическую разноплановость предложений, связанных присоединительными отношениями, их несоотносительность в одной плоскости, наружное отсутствие мотивированности связи меж ними. Вправду, следя связь Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 предложений снутри синтаксического целого, мы часто лицезреем внезапный скачок мысли, резкий семантический сдвиг, происходящий при движении от присоединяющего к присоединительному предложению.

К примеру:

‘^ May be we better get a pint then,’ the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 red headed Vet said. ‘My teeth are floating now’.

‘No’ said the other.

‘This beer is good for you. This is draught beer. Stick with the beer. Let’s go and beat this guy Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 up and come back and drink some more beer.’ (E. Hemingway)

Но, как демонстрируют большая часть примеров, что такое присоединение является только одним из личных видов присоединительной связи.

В конце концов Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, подобно соединению предложений – частей в единое осложненное предложение, присоединение может быть как союзным, так и бессоюзным. Это с очевидностью следует из полного параллелизма отношений, выявляемых в синтаксическом целом союзными и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 бессоюзными связями.

На основании данного различия общее определение синтаксического целого – это группа самостоятельных предложений, объединенных средствами непереходных присоединительных связей и образующих в потоке речи конкретное содержательное единство.

Синтаксические целые в непрерывном тексте формируются в абзацы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2, но нужно увидеть, что синтаксические целые не непременно могут совпадать с абзацами.

Разглядим на примере:

As I was leaving the breakfast room, I heard a tremendous hubbub coming from the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 hall. Many voices seemed to be raised, and the vastness of the lofty chamber caused a resounding echo. At first I could not tell whether the mood was one of the anger Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 or pleasure, but as I returned into the hall I identified the noise as laughter, coming from a group of men whom I recognized as being miners. Their presence was greatly perturbing Rogers Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. (J.W. Brown)

Точным аспектом разбивки абзаца на синтаксические целые в данном примере служат:

1-ое синтаксическое целое: As I was leaving the breakfast room, I heard a tremendous hubbub coming from the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 hall. Many voices seemed to be raised, and the vastness of the lofty chamber caused a resounding echo. Данные предложения выделяются как инициальная вводная часть, которая и образует синтаксическое целое.

2-ое синтаксическое целое Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 начинается: At first I could not tell whether the mood was one of the anger or pleasure, but as I returned into the hall I identified the noise as laughter, coming from Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 a group of men whom I recognized as being miners. В данной части синтаксическое целое уточняет и добавляет в сообщение, новейшую информацию.

В приведенном абзаце два синтаксических целых по Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 два предложения в каждом и раздельно стоящее последнее предложение Their presence was greatly perturbing Rogers, служащее логическим заключением ко всему абзацу.

Абзац может строиться несколькими синтаксическими целыми, никак не следует считать, что абзац Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 относится к синтаксическому целому, как синтаксическое целое предложению. Абзац – это специфичное композиционное объединение предложений в письменном тексте. А именно абзац может строиться и одним синтаксическим целым и даже одним отдельным предложением Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2.

Одним синтаксическим целым, к примеру:

^ The floor of the passageway was rough and uneven and led sharply downward. Several times I almost fell, but Justin’s firm grip upon my arm saved me. (J Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2.W. Brown)

Бүген алдан искәртеп тә тормыйча, Хәбирнең дәресенә гороно испекторы кереп утырды. Әллә ни коточарлык нәрсә түгел бу. Шулай да, чыккач, инспектор бөтен укытучыла алдында Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 Хәбиргә тәнкыйть ячады. (Х. Камалов)

Либо одним предложением:

Despite his anger and my own misgivings, it was at that moment I knew I loved him. (J.W Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2. Brown)

The spell was broken. (S. Maugham)

Разглядим инициальный, зачинный абзац в монгольском языке, состоящий из 1-го предложения:

^ Жанны өшетә торган салкын коры кич килде. Следующий абзац дополняет и развивает действия, заложенный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 в первом абзаце: Көне буе ачык һавада уралганга, без көннең аз гына үзгәрүен дә сизеп-искәреп торабыз. Жил азаюына игътибар иттек, чын күңелдән сөенештек, ындырдан Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 жиде олау солы төяп, төнгә каршы чаллы элеваторына юлга чыгасыбыз бар иде. (А. Гыйләжев)

Заключительный абзац: ^ Соңыннан беленгәчә, ул хатны Гаделшин яраланган бер иптәше аша жибәргән Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 булган икән обобщает деяния предшествующего абзаца:

Каяндыр Хәбирнең хәлен ишетеп (начар хәбәр жир астынан йөри), Николай Иванович килеп житте. Мишаны фронтка алгы сызыкка Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 озатканнар икән. Ата кеше шуңа да нық куанган иде. Ул һаман Фәрдәнәне юатты. Ничек сез шул әллә ниткән язуга ышандыгыз, диде. (Х. Камалов).

Выделение отдельного предложения в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 абзац определяется общим смысловым единством, логико-стилистической соотнесенностью его частей в сопоставляемых языках. Что касается синтаксического целого, то оно заложено в самой устной, разговорной грамматической природе, так как предложение существует в реальной реальности не Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 изолированно друг от друга, а в единой связке, в едином целом связанной речи в сопоставляемых языках. Исследованный нами языковой материал британского и монгольского языков указывает нам, что, невзирая на Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10 - страница 2 то, что выставленные языки имеют разноструктурный нрав, структура и семантика синтаксических связей на уровне абзацев имеют универсальное значение.


struktura-zakonodatelstva-rossii-v-oblasti-zashiti-informacii.html
struktura-zanyatosti-naseleniya-k-obshej-chislennosti-zanyatih-v-ekonomike.html
struktura-zashititelnoj-rechi.html